Een goede vertaler
Een goede vertaler moet, wanneer dat nodig is, afstand durven doen van de Engelse brontekst. Je leest wel bij vertaalbureaus of vertalers die hun werk aanprijzen, dat je in een goede vertaling niet de brontekst ‘erdoorheen ziet schemeren’. Ze hebben gelijk, maar het is wel een waarheid met gradaties.
De mate van vrijheid die een vertaler zich kan en moet permitteren, hangt enigszins af van het type tekst. Bij de vertaling van een handleiding of notulen van een vergadering is een zekere stroefheid niet altijd erg. Het belangrijkst zijn in dat soort teksten de inhoud en de duidelijkheid. Een zaaltekst voor een museum moet wél heel soepel lopen. Inhoud is belangrijk, maar wanneer de tekst niet lekker leest, haakt de bezoeker af. Wanneer een tekst een literair karakter heeft, moet de vertaler juist weer terughoudend zijn met vrij vertalen. Hij moet niet de eerste de beste Nederlandse zinsconstructie nemen die lekker bekt en ongeveer hetzelfde betekent als de desbetreffende Engelse zin; nee, hij moet op zoek naar een vertaling die in alle opzichten zo goed mogelijk met het Engels overeenkomt.
Dit is een valkuil voor professionele vertalers. Helaas denken sommige vertalers dat een ‘letterlijke’ vertaling per definitie niet goed is, met als gevolg dat ze een uitdrukking of een bepaalde constructie in het Nederlands gebruiken die anders is dan de Engelse, maar in het Nederlands niet beter klinkt, en geen recht doet aan de stijl van de brontekst.
Dit zijn heel in het kort enkele belangrijke aspecten waarin een goede, professionele vertaling zich onderscheidt van een vertaling die is gemaakt door iemand die behoorlijk goed Engels kent en zich ook aardig in het Nederlands kan uitdrukken.
Peter Verstegen, een van de belangrijkste literaire vertalers van Nederland, hanteert in zijn proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap de richtlijn: ‘zo letterlijk als mogelijk, zo vrij als nodig’. Een vertaler die deze richtlijn verstandig in praktijk brengt en daarbij een grote kennis van de brontekst paart aan een uitstekende uitdrukkingsvaardigheid in de doeltekst, maakt goede vertalingen.
Zo’n vertaler is Jos. En ook ik leg daar mijn lat.